Laat niemand het wagen, den druivenoogst met de voeten
uit te persen, integendeel, alles moet zoo zindelijk en be
hoorlijk mogelijk worden toebereid.
Ieder ambtenaar heeft zorg te dragen, dat onze dienst
knechten in zijn district noch roovers, noch toovenaars kun
nen zijn.
Ieder ambtenaar heeft in zijn gebied te zorgen vooir goede
handwerksliedenijzer-, goud- en zilversmeden, schoen
makers, wagenmakers, schildenmakers, visschers, nettenma-
kers, opzichters voor valken, zeepzieders, bakkers en bier
brouwers.
Indien een hoorige zich wil beklagen over een meerdere,
in zaken, die ons betreffen, dan mag een ambtenaar hem
den weg tot ons niet versperren. Bemerkt de ambtenaar,
dat zijn mindere bezwaren tegen hem wil uiten, dan zorge
de ambtenaar ervoor, dat hij zijn verantwoording tegen de
aanklacht aan ons voorlegt, opdat de klacht ons misnoegen
tegen den ambtenaar niet opwekke.
Laat de ambtenaar niet de vermetelheid hebben onze lieden
voor zijn persoonlijke diensten te gebruiken.
Geen geschenken mag hij van zijn minderen aannemen, dus
geen paard, geen os, geen koe, geen zwijn, geen ram, geen
big, geen lam, kortom geheel niets, behoudens de vastge
stelde afgifte van een deel der opbrengst van de tuinen,
vruchtboomen, kippen, eieren.
Wij bepalen, dat de ambtenaar al datgene in een boek op-
teekent, wat hij aan ons aflevert, voor ons werkt of wat tót
onze beschikking wordt gehouden. In een ander boek heb
ben zij hun uitgaven op te teekenen, en datgene, wat over
blijft hebben zij schriftelijk aan ons op te geven.
De voorschriften vindt men uitgebreider, doch nog niet vol
ledig bij Bühler„Das Frankenreich". Het is mogelijk, dat
deze voorschriften uit vroeger tijd dagteekenen dan dien
van de regeering van Karei den Groote.
Bij Blz. 51. Het Hollandsche woord „knecht", krijgs
knecht, heeft een „lagere" beteekenis gekregenhet Engel-
sche „knight" (vergelijk de oude spellingkneght) beteekent
echterridder.
Ook andere woorden, die in het Middelnederlandsch een
„lagere" beteekenis hadden, hebben in het Engelsch een
„hoogere" beteekenis gekregen. Zoo komt in het epos van
den Vos Reinaerde het woord „quene" voor, dat oude vrouw
IOO