Heu lubricas mortalium nimis vices!
Qui cuncta Ponti, qua vel Indicum quatit
Nereus, vel Afrum littus, aut ^gyptium,
Qui cuncta Terrae atq; Hïtheris solus suis
Congesta thecis clauserat miracula,
Nunp ipse cceco saxeoq; huic carceri;
Non ultimatum orbis clauditur miraculum
G. Brandt geeft hiervan de volgende vertaling:
DEN GOEDEN EN GROOTEN GODT SY DIT
GEHEILIGT.
Ter eeuwiger gedachtenisse van den Heere Bernardus
Paludanus, een man van groote achtbaerheit wegens
syne godtsaligheit, geleerdtheit en oprechtigheit van
seden; Gode en den menschen, uitlanders en burgers,
even aengenaem; vereert met den tytel van Comes Pa-
latinus Cesareus, een ondersoeker en versaemer van
oude en ongemeene dingen; de treffelykste Medicyn-
meester der stadt Enkhuizen. De welke, nadat hij Asia,
Europa en Africa byna in 't geheel had doorreist en
doorsien, de gantscbe natuure, met onvermoeiden ar
beidt en neerstige sinlykheidt, in syne kisten opgeslo
ten, en den loop van LXXXIII jaeren tot niemandts ver
driet en veeier nut met Godt hadt voleindigt, tot de
vaderlyke goederen, die grooter en bestendiger syn dan
de sienlyke, synde geroepen, syn lichaem hier heeft
afgeleidt. Wien syne bedroefde kinderen en erfgenae-
men dit grafteken hebben opgerecht in den jaere 1635.
Hoe ongestadig syn de menschelyke dingen,
Hoe werdt men omgevoerd door hun veranderingen!
29
NATUS STENOVICI
ANNO MDL. OCTOB. XXVIII.
DENATVS ENCHVSA:
ANNO MDCXXXIII - APRIL III